Данная статья посвящена актуальной проблеме челюстно-лицевой хирургии, оптимизации тактики комплексного лечения гнойно воспалительных заболеваний челюстно-лицевой области у детей.
In the article, the study of morphometric parameters using the test-point method was carried out. The object of the study was the thyroid gland during the experimental administration of ladyginozid, which has an anti-atherosclerotic effect. The results obtained by morphometric methods rightly indicate that the daily administration of ladyginozid at a dose of 20 mg/kg leads to a change in the structure of the thyroid gland, indicating an increase in its morphofunctional activity.
Авторы исследования изучали морфометрические показатели морфофункционального состояния гипофиза под влиянием гиполипидемического и антиатеросклеротического препарата ладыгинозида. Проводился подсчет относительных весовых показателей базофильных, эозинофильных аденоцитов, хромофобов и стромы АДГ. Проведенная в дальнейшем статистическая обработка данных показала, что ежедневное введение ладыгинозида приводит к повышению морфофункциональной активности базофилов аденогипофиза. Показано также, что такой подход позволяет достаточно объективно судить о морфофункциональных изменениях в АДГ и может быть рекомендован для использования вышеописанных морфометрических методов для исследования морфофункционального статуса других различных органов.
В данной статье исследуется глубокое философское содержание «Персидских писем» Шарля Луи Монтескье, одного из первых представителей французского Просвещения в котором персидский взгляд допускает двусторонний подход, а это означает, что отражение реалий французов своеобразно повторяется в персах. Персидский взгляд Монтескье на политический строй, в котором живет человек, и, наоборот, дистанционное наблюдение за отношением общества к человеку анализируется через жанр притчи, децентрализованного наблюдения, характерного взгляда, юмористических критических воззрений. В статье рассматривается проблема культурных барьеров как коммуникативная деятельность представителей двух разных культурных объединений, подчеркивая значение культурных факторов в переводческом процессе и переводе культур, а не языков, согласно культурно-этнографической концепции перевода. В тексте перевода специфика взаимодействия языка и культуры отражается в разнообразии «мировоззрения».Одним из главных критериев художественного перевода является сохранение индивидуального стиля автора произведения. С точки зрения переводческих норм естественно, что переводчик испытывает затруднения в понимани фрагмента художественного текста. С этой точки зрения трудно добиться адекватного перевода без рефлексивного осмысления содержания оригинала в переводе философского произведения, отличающегося по стилю и периоду написания. Исследуется важность соблюдения функционально-методологических норм содержания текста для достижения адекватности стилистических фигур, используемых в произвведении, языку перевода.